大家应该知道电影是一种声音与画面相结合的艺术,观看每一部带有字幕的外国影片对于目的观众来说,都意味着要进行一场剧烈的脑力活动。由于语言的差异,他们在解读密集画面信息的同时,还要分散注意力去阅读银幕下面的文字。为了使字幕达到更加简洁易读,北京翻译公司就和大家分享一下在提供字幕翻译服务时都需要注意哪些内容。
首先,在提供字幕翻译服务时要避免译文中出现“英语式的汉语”。由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i had three hands, l could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成“我简直腾不开手。”这样一来,译文读起来简单明了,又符合了汉语的表达习惯。
其次,在提供字幕翻译服务时应该避免“啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主,还会使得译文冗长拖沓,如果在翻译过程中能够保证原意的情况,适当删减内容,这样会使译文更加干练,也便于观影者理解。
最后,在进行字幕翻译服务时应该降低“文化干扰”。不得不说,字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的“general delivery”不能够按字面意思理解为“普通邮寄”,因为“general
delivery”是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出,因此在提供字幕翻译服务时一定要降低这种文化干扰。
以上就是关于字幕翻译服务的相关介绍,希望对那些字幕翻译工作者能够有所帮助,字幕的翻译工作给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,所以字幕必须简明易读,只有这样才能体现出原作所蕴涵的艺术效果,使得观众能够更好地融入剧情,享受电影所带来的乐趣。