随着中外文化地不断交流,剧本翻译开始趋于多元化,如何做好剧本翻译就显得很重要了,剧本翻译不同于一般的文学性文档的翻译,剧本翻译时要求演员个性鲜明,语气神态鲜活,应该做到“如见其人,如闻其声”。今天知行翻译公司就简单讲一下在做剧本翻译时都需要注意哪些地方。
首先,知行翻译员先简单介绍一下剧本翻译的用途,它一般用在跨国影视剧作品,为了消除语言障碍,就需要提供专业的剧本翻译服务,使合作方能更好的交流,协商,再就是参加各类国际影视节的需要,用于国际影视参展评奖或申请项目资金。最后就是商业需要,一些影视公司会邀请国外明星参展,供他们阅读使用。
其次,在做剧本翻译时要懂得还原词义。剧本翻译的优劣会直接影响到制片质量的好坏,假如台词意思不准确或者不符合影片人物,再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意保持一致,因此在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要做到语言准确,还要讲究语言的艺术性和丰富性。还有一点就是剧本翻译涉及到知识面比较广,译员需要对剧本背后的文化背景和风土人情等有一定了解。
再者,在做剧本翻译时应该做到忠实和通顺,剧本翻译和大多数文本翻译一样,在翻译过程中必须遵守“忠实,通顺”的原则,译员需要知道影视剧中任务对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而是要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的时候便于理解和接受。
最后,在做剧本翻译时应当考虑到情感的吻合性。在做剧本翻译的过程中,应该考虑到译文是否贴近生活,贴近观众,只有这样的译文经过配音后,才能与人物表情和口型相吻合,才能真正达到逼真的效果,在翻译过程中,还需要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,只有把这些细节都注意到了,才能保证剧本翻译的质量。
以上就是知行翻译公司关于剧本翻译的相关介绍,剧本翻译质量的优劣,会影响到制片效果,进而影响观影体验,所以在做剧本翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。