随着改革开放不断深化和“一带一路”战略的提出,我国越来越多的企业开始参与国际经济合作。在国际合作中,审计报告翻译工作也越来越重要,作为企业经营成果的重要因素,审计报告是很多企业参与国际竞争中的有力助手。然而审计报告翻译不同于其他翻译类型,它是一种权威的证明文件,也是合作方做出投资决策的重要依据。今天知行君就给大家分享一下做审计报告翻译时需要遵循哪些翻译原则。
首先,在做审计报告翻译时应该严格遵守翻译内容的真实客观性。在审计报告翻译中,常常会遇到一些特定词汇,这些词汇在语言转换中,有时会难以找到合适的对应词汇。这时候需要审计报告翻译人员在吃透原文的基础上,查阅该国家的相关信息资料,根据专业的语境进行分析,选择与之对应的表达词汇,最大程度上保证审计报告的真实性及客观性。这一点非常要,如果无法保证审计报告内容的真实客观性,也就是失去了翻译的意义。
其次,在做审计报告翻译时应该保证内容的完整性和专业性。审计报告作为一种意见性的书面文件,它是由注册会计师履行了必要的审计程序后,根据相关的独立审计准则要求出具的对被审计单位年度经营成果发表的审计意见。由于审计报告所签发的意见得到了社会各界的普遍认可。因此,审计报告翻译必须严格按照审计报告原文,准确无误地进行反映,不能曲解观点,不能改变判断结论,否则就会因主观错误而影响审计报告原文的公正性。
最后,在做审计报告翻译时一定要准确使用多义词。在审计报告翻译中,往往会出现报告文本和翻译文本词汇一词多义现象。翻译人员要认真对语境进行合理分析,将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,严格对照上下文的内容,进行同义项目及相似项目的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,保证审计语言翻译的专业性。
在知行君看来,审计报告翻译属于金融翻译的范畴,必须要有一定的专业知识才能胜任这一工作,因此在选择审计报告翻译服务时一定要选择专业的翻译公司,选择专业的翻译人员。还有就是审计报告翻译服务的保密性,这对于企业来说非常重要,也是选择翻译公司的重要参考依据,一定要慎重。