知行翻译:在进行字幕翻译时需要注意这三点内_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:在进行字幕翻译时需要注意这三点内

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-06-27


所谓字幕,一般是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词、人物介绍、地名和年代等种种文字。影视是一种声音与画面相结合的艺术,观看每一部带有字幕的外国影片,对于目的观众来说,都意味着要进行一场剧烈的脑力活动。因为,他们在解读密集画面信息的同时,还要分散注意力去阅读银幕下面的文字。为了使字幕达到更加简洁易读的目的,知行翻译公司认为在进行字幕翻译工作时应该注意以下几点内容。

1、避免译文中出现“英语式的汉语”
由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i had three hands, l could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成“我简直腾不开手。”再比如:埃尼斯害怕他的妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头并威胁道:“You do it and i 'll make you eat the fucking floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让人感觉埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。这样的译文读起来既简单明了,又符合了汉语的表达习惯。

2、译文应该避免“啰嗦”
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主。比如:杰克夸奖自己的妻子:“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business.”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何问题都难不了她。”机会使得译文冗长拖沓。


3、译文应该降低“文化干扰”
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的:“…it come general delivery.”中的"general delivery"不能够按字面意思理解为:普通邮寄,因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出。为了降低文化的干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。

以上就是给大家介绍的字幕翻译的注意事项,希望对大家能够有所帮助!字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,所以字幕必须简明易读。这就需要对原文进行提炼以及再加工,只有这样才能体现出原作所蕴涵的艺术效果,使得观众能够更好地融入剧情,享受电影所带来的乐趣。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1876.html

上一篇:知行翻译:如何成为一名优秀的俄语翻译工作者

下一篇:知行翻译:如何在不过度工作的情况下提高翻译