传统医学文摘英语译写的字数要求_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

传统医学文摘英语译写的字数要求

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-08

传统医学文摘英语译写的字数要求

无论是在国内还是国外,学术刊物在发表论文时一般都要附文摘。文摘是原文内容的精要摘述,是重要的二次文献。对于文摘 的基本概念,北京医科大学的韩济生教授曾就此作过专题讨论。兹 将有关内容摘录于后:

“摘要放在正文之前或之后,250宇左右为宜。写摘要的目的 是为了使读者了解该文概貌,引导读者去进一步通读全文。由于阅 读对象不一定是本文专家,所以摘要中不宜出现过多生僻的专有 名词的缩写,否则很难达到写摘要的目的。

从原则上讲,摘要既不应有重大脱漏,也不要言之过详。但实 际上作者常因顾虑有重大脱漏,而用尽可能简练的语言将文摘写 成“压缩饼干”,使读者难以下咽,而得不到应有的效果。

时刻记住写摘要的目的,争取把论文摘要写成一篇小巧玲珑的小品,使读者 产生通读全文的兴趣,这是一种高度的艺术。

摘要的最后一句应是全文的结论。有时论文的前半部不易看懂,但从摘要的最后一句中, 能估量出全文的中心意思,否则,将是一个彻底的失败。”

摘要一般置于正文之前,有时也放在正文之后。置于正文前的 英语称为abstract,置于末尾的英语称为summary,但也有英美医 学杂志将其置于正文之前的摘要称为summary。

关于文摘的长短,英美医学刊物一般都有严格要求。如JAMA 规定文摘不得超过135个词,《美国内科学杂志》规定不得超过200个词, 《内科学年鉴》规定不得超过150个词。

一般说来,英语医学文摘以不超过200个词为宜,a和the均在计算之列。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/219.html

上一篇:传统医学文摘的编写规则

下一篇:医学论文文章摘要的内容结构