随着国内外贸易来往的频繁,越来越多的外商纷纷入驻中国,也有很多中国企业开始走出国门,首要面临的障碍就是语言的沟通,正是这种形势下,很多有语言天赋的人开始从事翻译行业,而翻译类型中运用最广的应该是商务翻译,因为它包括所有在商务场合下从事的翻译活动,其中涉及技术引进,招商引资,对外劳务承包,合同等,再加上商务交际的不同功用,又会衍生出会议纪要,报告,通知或其他相关单据和表格,随着交流的越来越深入,企业对商务翻译的要求也越来越严格,那么应该如何做好商务翻译呢?
首先,做好商务翻译,就必须保证翻译的精准性,一旦涉及到商务内容,不管是信件往来,还是合同协议,这些都是双方建立关系的重要凭据,而且均具有一定的法律作用,所以在翻译时,千万不能大意,一字之差,就有可能导致财产损失,甚至双方对簿公堂,因此翻译中一定要将原文本的意思准确无误地表达出来,这就要求翻译人员不仅要仔细阅读原文,还要了解相关专业知识,而且在翻译过程中绝不能出现误译,漏译和模棱两可的情况。
其次,做好商务翻译就必须保证翻译的简洁性,在这个时间就是金钱的信息时代,所有的交流与沟通都要求简洁高效,对于商务翻译来说也是一样,绝大多数商务内容不需要诉诸过多情感,也不用华丽的辞藻,只强调以理服人,华丽的辞藻和修饰不仅浪费时间和精力,而且很有可能引起对方的歧义,甚至造成浪费,这样就太得不偿失了。所以在做商务翻译时,一定要注意简单,朴实。
再者,做好商务翻译就必须保证清晰通畅,所谓清晰通畅,也就是“最佳的词语放在最佳的位置”,俗话说“一言以成事,一言以贲事”,所以在翻译时必须保证词汇使用得当,不会让人产生歧义,也不会使内容晦涩难懂,这就要求翻译人员在翻译时,要不断推敲,揣摩,甚至可以选用直白或质朴的词汇。
最后,做好商务翻译必须学会活灵活用,其实不单单是商务翻译,很多类型的翻译都要求翻译人员不仅需要扎实的语言功底,还需要有灵活的翻译思路,翻译策略和翻译技巧,因为各个语言均有自己独有的特点,因此在翻译时要根据具体情况,然后具体分析,千万不能死搬硬套,当然了,活灵活用的前提就是忠于原文,无论到什么时候,对于翻译首要的要求就是“信”。
以上就是知行翻译从14余年的翻译工作中总结出来的一点经验,希望能够对大家有一点帮助,14年来,知行翻译始终恪守“品质,安全,高效”的原则,为客户提供更高品质的翻译服务,信赖热线:400-900-6567.