有人做过一项调查,随机采访100人,让他们回忆一下自己的母校,这里面有初中毕业生,高中毕业生,大学毕业生等,其中有20个人记忆最深的是挑灯夜战的学习,还有30人想起那些同甘共苦的“兄弟们”,有50人想起了那段青涩而又美好的初恋,不管想起了什么,母校在每个人心里不单单是所学校,而是承载很多人回忆的港湾,话锋急转,那么“母校”翻译成英语是什么呢,小编觉得会有多少人把“母校”翻译成了“mother school”或者“former school”呢?
其实,把“母校”翻译成这样的朋友,大都是深受“中式英语”的影响,尽管这些年随着中国国际地位的不断提升,这种深具中国特色的“中式英语”也得到世界的认可,但是我们仍然不可否认,它属于一种畸形英语,所以在日常学习和使用中,我们还是应该使用标准英语,“母校”在英语中正确的翻译应该是“Alma Mater”。
“alma mater”是个拉丁词,在古代指丰饶之母,也就是古希腊神话中的德墨忒尔,她是奥林匹斯十二主神之一,主管农业,谷物和丰收的女神,是她教会人类耕种,给予大地生机,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令万物凋零,寸草不生。现常用来形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友说他的母校很漂亮,还有很多湖泊。)
同样的道理,“母校”不是“mother school”,“母语”自然也不是“mother language”,这种说法是一种不正确的表达,一般会使用“native language(主要针对地方,当地或出生地的语言,还可以指语言学的本族语或计算机的本机语言)和mother tongue(主要指人,本国语,本族语或衍生其他语言的原始语言)”,其中“tongue”主要指语言,方言或人的说话能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母语”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”应该翻译成什么呢?希望小编的这篇文章可以让一些人走出“中式英语”的误区,不要在深受它的毒害,虽然它得到了认可,但是它总归不是一种正式语言,大家觉得呢?