知行翻译:介绍几个非常实用的翻译技巧_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:介绍几个非常实用的翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-01-13


随着国际往来愈加频繁,翻译需求也与日俱增,不少人开始加入翻译行业,不过在知行翻译看来,想要胜任翻译这个职位并没有想象得那么简单,对于很多初入翻译行业的人来说,在翻译过程中经常会遇到各种各样的问题和困惑,今天知行翻译想和大家分享几个非常实用的翻译技巧。

首先,知行翻译认为在翻译过程中可先列出危险词汇。举个最简单的例子,在英语中“Principle”和“principal”,汉语中的“图像”和“图象”等,它们并不是因为拼写错误而导致,而是因为它们也属于合法词汇,这一类词汇具有很强的相似性,但却有不同的意思和用法,因此在翻译时,可以事先列出这些危险词汇,然后在翻译中多多留心。

其次,知行翻译认为在翻译过程中需要遵守译文语言印刷和标点符号的规则。我们应该知道不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。但大部分译员在翻译中经常忽略这点,将原文语言的规则强加到译文语言上,这样一来不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,从而影响译文的专业性。


最后,知行翻译认为子啊翻译中不要让“拔河比赛”影响了译文。举个形象的例子,在翻译过程中,原文语言和译文语言就像是在进行拔河比赛,两者不断产生拉力,翻译人员的处理程度会直接影响译文的质量,或者使译文丰富多彩,或者使译文不堪一读。回想一下,在翻译中会出现这样的情况,有时候译文虽然没有任何语法错误,但读起来就很别扭。因此在译文经由他人编辑之前,译员应该自己先审核校对,看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。

以上就是知行翻译分享的几条关于做好的技巧和方法,希望对那些初学者有多帮助。在知行翻译看来,翻译工作从来不是一朝一夕能够胜任的,更不是一蹴而就的事情,它需要经过不断努力,不断实践才能做得更好。


文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1480.html

上一篇:合同翻译公司:在翻译合同时,需要注意这3点

下一篇:在选择靠谱德语翻译公司时,都需要注意什么?