近几年,专利这个名词在网络上的热度非常高,到底什么是专利呢?其实专利这个词汇最初源于拉丁语,意思是公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。而现在,专利多指由政府机关或代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内具有一定法律效应的专有权利和利益。
在中外交流频繁的今天,国际专利的申报与审批也变得频繁起来,在申请国际专利时,按照规定需要把相关申报材料翻译成规定的语言(一般情况下为英语。)专利翻译和其他翻译类型相比,有着较为严格的格式要求和用词的精确性。今天知行翻译就简单地介绍一下专利翻译的注意事项有哪些?
首先,做专利翻译时,一定要注意专业术语的使用,对于技术性词汇,国家一般有相应的规定,所以在使用时要做到统一使用,对于那些规定以外的术语,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,或者直接使用中文音译和意译词,必要时可采用自定义词,不过要这种情况是需要对该术语进行解释或注释。总得来说,在做专利翻译时要保证专业术语的统一性和准确性。
其次,做专利翻译时,一定要做到忠于原文,一般专利翻译所涉及的文件都非常精炼,而且经常会涉及一些领域专有名词,因此在翻译过程中,遇到捉摸不定的词汇或句子,千万不能望文生义,应该积极请教专业人士或查阅有关数据。还有就是在保证忠于原文的基础上, 要做到语序通畅,便于理解。
最后,做专利翻译时,一定要注意格式要求,一般情况下,专利申请包含说明书摘要,摘要附图,权利要求书,说明书及说明书附图等,这几项中所涉及的数字符号,数学公式,各种编程语言,计算机程序,化学元素或者其他特定意义的表示符号均不需译出,还有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
以上就是知行翻译关于专利翻译注意事项的简单介绍,希望能对大家有所帮助。在这里,知行翻译需要强调一点,专利翻译不同于一般的翻译类型,一定要选择专业,正规的翻译公司去做,这样才能保证专利翻译的质量和排版。专利翻译热线400-900-6567.