在翻译专利文献资料时,知行翻译认为要注意这几点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

在翻译专利文献资料时,知行翻译认为要注意这几点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-12-05

       专利文献是记载专利申请、审查、批准过程中所产生的各种有关文件的文件资料。狭义的专利文献指包括专利请求书说明书权利要求书、摘要在内的专利申请说明书和已经批准的专利说明书的文件资料;而广义的专利文献还包括专利公报、专利文摘,以及各种索引与供检索用的工具书等专利文献是一种集技术、经济、法律三种情报为一体的文件资料。大家应该知道专利文献是专利制度的产物,而专利制度是为推动科技进步和生产力发展,由政府审查和公布发明内容并运用法律和经济手段保护发明创造所有权的制度。

       和其他翻译类型相比,专利文献翻译不能完全理解为是技术翻译,也不能说属于法律翻译的范畴,可以说它是两者的结合和统一。要知道专利文献翻译对译员有着很严格的要求,译员不仅要熟练掌握外语,而且还必须熟悉和专利文献相关行业领域的专业术语,只有这样才能胜任专利文献翻译工作,否则就会给专利申请人带来很难估计的损失。今天知行翻译公司就和大家分享一下在进行专利文献翻译时都需要注意什么。

1-210202093025J9

       通常情况下,在翻译专利文献资料时不能忽略掉摘要部分。其实这就跟撰写论文一样,摘要一般讲得都是专利文献资料的中心思想,整个专利的重要信息基本都在这一部分,只要能够读懂摘要部分的内容,也就能大概了解整个专利文献资料所要讲述的内容。还有最重要的一点,摘要中会涉及部分生僻词汇,这些生词会重复出现在正文中,提前理解可有助于提高翻译效率。

       再有一点,在翻译专利文献资料时一定要做到忠实于原文并对核心词汇进行标记。不管是专利文献资料的翻译工作,还是其它类型的翻译工作,忠实于原文都是非常重要的,并且还要注重语句之间的逻辑性,切忌不能跑题,要做到合理的断句、拆句,然后准确、完整地表达原文内容,不能随意篡改、歪曲或增删内容。除此之外,在翻译过程中,还需要积累专利文献的常用词汇,并且做好及时补充、更新或修正。

       最后一点,在初步完成专利文献资料翻译后不仅需要自校的过程,还需要相应的校审环节,这样可以避免翻译过程中的漏译或错译的情况发生,至于校审的过程可以分别从专业技术角度检查和语言格式角度进行,并且如果原文中配有附图的话,一定不能忽略,因为这些附图可以很好地帮助译员理解专利文献资料,从而提高翻译的准确度。

       以上就是关于专利文献资料翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选专利文献资料翻译服务时,都能够选择跟正规、专业的翻译公司合作。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2046.html

上一篇:怎么才能挑选到高质量的俄语翻译服务?

下一篇:怎么才能选择到好的西班牙语翻译公司?下面这三点值得参考