北京知行翻译:做专利翻译时,这3点要记住_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京知行翻译:做专利翻译时,这3点要记住

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-29

           “专利”一词起源于拉丁语,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书,随着社会不断发展,现在是指由政府机关或代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生的法律状态,在我国专利分为发明,实用新型和外观设计三种类型。

随着中外交流越来越深入,很多国内专利需要在国外申请,或者国外专利在国内申请时,都需要进行专利翻译,而专利翻译和一般的翻译类型不同,它涉及的专业领域众多,而且还包含大量的专业术语及法律术语,并且专利文献的形式较为规范,语言严谨,文本的格式非常固定。今天北京知行翻译和大家分享一下做专利翻译时需要注意哪些方面。

首先,做专利翻译时,应尝试从专利代理人的角度,将专利文献内容转换成目的语,这就要求翻译人员不仅有扎实的语言功底,还需要对专利相关行业领域的专业术语有较深的了解,因为专利作为技术信息最有效的载体,它囊括了全球90%以上的技术信息。因此在做专利翻译时一定要严谨,否则会给专利申请人带来不可估量的损失。

其次,在专利翻译的过程中,翻译人员应该先自诩阅读原文(权利要求书,说明书全文等),根据中国专利法实施细则22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法,因此在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和范围,在不适合使用吉普森式撰写权利要求书时,可采用其他方式撰写。

最后,在初步完成专利翻译后,不要急着交稿,至少回看两遍进行自校,一遍可以从发明技术的角度,另一遍可以从语言格式角度审视确认,这样可以大大减少失误率,在这里北京知行翻译提醒,翻译人员需要有意识地进行积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并且及时定时补充,更新,修正。

作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译公司拥有丰富的翻译经验,而且一直把专利翻译作为公司的主体业务之一,不仅积累了丰富的专利翻译术语库,还有优秀的翻译人才,始终坚持为客户提供高质量的翻译服务。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/933.html

上一篇:北京知行翻译:做好招投标文件翻译,这3点要记

下一篇:知行翻译:做化工翻译时,应该注意这3点