专业的医学翻译公司是怎么把控翻译质量的?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

专业的医学翻译公司是怎么把控翻译质量的?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-09-18

         对于翻译行业来说,确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标,只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息,而且强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证翻译准确性为前提,医学翻译工作更是如此,稍有不慎就有可能带来无法估计的损失。

        除了这些之外,医学翻译服务还会面临另一个挑战,那就是翻译报价。市场上的翻译报价各异,再加上整个翻译市场良莠不齐,不少投机者采用恶意低价的方式招揽客户,并且以粗制滥造的翻译稿件交付客户,这样导致整个翻译市场混乱不堪,客户也是有苦难诉。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下专业医学翻译公司如何把控翻译质量的。

        首先,医学翻译公司必须具备拥有医学背景的专职工作人员(合作前,客户先要查看其官网,查看公司是否擅长该领域的翻译。要通过其作品或文章查看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一,还需要明确对方是翻译公司,查看的途径有很多,比如是否工商局注册以及各大媒体平台公开的相关信息,都可以作为参考依据。

1-210202093025J9

        其次,译员素质是决定翻译内容的关键。确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过阅读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献获得进一步了解,然后才能开始翻译。这样可以避免乱翻译或错误翻译的情况出现。

        医学翻译对准确性的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定要通过查看参考文献,或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测。所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者做不到专业,毕竟隔行如隔山。

        最后,译员完成翻译任务后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节是找出问题并即时沟通的环节,是交付译文给客户前的必要步骤。

        以上就是关于医学翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选医学翻译服务时,不要贪图一时的利益得失,选择正规、专业的翻译工作合作。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2333.html

上一篇:在提供金融翻译服务时,这三点需要注意

下一篇:没有了