在互联网高速发展的当下,“计算机辅助翻译”和“机器翻译”这两种概念也逐渐成为热门,虽然它们听起来很相似,也有不少人认为两者没有区别。北京翻译公司想说的是从专业角度来讲,两者之间存在着非常显著的差异,而且会导致截然不同的结果。今天北京翻译公司就给大家详细地介绍一下这两种翻译概念的区别。
机器翻译的特点是:快捷便宜,但不准确。机器翻译(Machine Translation)只需要将文本输入计算机,通过计算机算法将文本自动翻译成另一种语言,也就是说翻译过程中没有人员参与。
机器翻译的优点包括成本和速度。计算机几乎可以立即处理机器翻译。例如:百度翻译、谷歌翻译,DEEPL翻译等等,它们可以随时翻译相对较短的文本,如果需要翻译非常长的文档,可以购买一个软件,只需要付费即可。还有一些软件可以与其他计算机和在线工具集成,根据各种上下文提供即时翻译。
机器翻译的主要缺点是准确性不高。曾经使用过上述翻译软件的客户应该知道,这种方法并不能达到自然或准确的翻译。语言是高度复杂和动态的,虽然这种翻译技术经过多年的发展已经有了很大的进步,但它永远无法完全准确地识别每种语言的细微差别并将它们转换成另一种语言。因此机器翻译的最佳用途是辅助理解文本的一般要点。
与之不同的是,计算机辅助翻译能够帮助翻译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于上述的机器翻译,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
计算机辅助翻译有如下优点:
1:术语:在翻译工作时,我们经常会使用特定于所讨论的学科或学科领域的冗长的术语列表。这可能是一项繁琐的工作,来回走动以确保每个可能的位置都使用了正确的术语。CAT可以自动执行此过程,立即标记可应用术语的每个实例,只要术语列表以电子方式提供。
2:一致性:在冗长的文档翻译中花费了大量的时间来完成工作,突然改变了对一个短语或单词的想法,并开始在中途进行不同的翻译。这不一定是错误的,但在离散的工作中,一致性非常重要。CAT系统可以轻松标记不一致的地方,从而轻松地纠正它们。
3:校对:也有些人可能认为这是质量控制,CAT系统可以自动扫描并识别错误,比如翻译数字,简单拼写错误或标点符号不正确的地方。这样可以大大提升翻译内容的精确性,从而减轻译员的压力。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2204.html